2005-10-19 12:22:11 Международную книжную ярмарку, ежегодно проводимую в октябре в немецком "городе банков" Франкфурте-на-Майне, сравнивать не с чем. Не потому, что другие книжные ярмарки, включая ежегодную Московскую, о которой "РГ" подробно писала в сентябре, хуже и неинтереснее, а потому, что масштаб несравним. "Книжный Франкфурт" - это "город в городе". Это место, куда каждый год съезжаются все уважающие себя книгоиздатели мира, чтобы на других посмотреть и себя показать.
Крупнейшие литературные агентства заключают здесь договора на авторские права. Ярмарка ежегодно собирает около 6500 издателей, которые экспонируют почти 350 000 книг. Это треть того, что ежегодно издается в мире. Это гигантский коммерческий и интеллектуальный рынок, возникший во Франкфурте еще в XV веке, вскоре после того как Иоганн Гуттенберг в соседнем городке Майнце сделал гениальное изобретение - печатную книгу. Для Франкфурта это еще и грандиозный праздник, сравнимый, скажем, с Каннским кинофестивалем.
Как Россия участвует в этом событии, мы попросили рассказать наших официальных лиц, книгоиздателей и писателей.
Нина Литвинец, руководитель Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям:
Российская газета | За прошедшие два года Россия была почетным гостем сразу трех международных книжных мероприятий - Франкфуртской и Варшавской ярмарок и Парижского книжного салона. Как это повлияло на популярность нашей литературы в Европе?
Нина Литвинец | Ситуация, когда мы выступали в качестве почетного гостя, - это прекрасная возможность показать положительные стороны нашего книгоиздания за последние годы, многообразие тематики книг и их хорошее полиграфическое исполнение. Кроме того, это возможность представить миру нашу современную литературу. Эти мероприятия показали, что в Европе устойчивый интерес к современной российской литературе. У нее огромный потенциал, и мы можем быть постоянным участником мирового книжного рынка.
РГ | В начале перестройки наши авторы пробивались на Запад своими силами. Свобода слова это позволяла. Но с этим было связано и немало проблем. Существует ли какая-то государственная структура, которая помогает писателям находить переводчиков, книгоиздателей, защищает их права за рубежом?
Литвинец | На Западе очень много квалифицированных переводчиков с русского языка, которые сами отслеживают новые литературные имена России. Просто на заре перестройки права на издание своих книг продавались нашими авторами слишком дешево. Не зная законов книжного рынка, они отдавали одному издателю эксклюзивное право на публикацию своих текстов везде за рубежом. Сейчас писатели стали умнее. Есть два пути. Первый - уступить эксклюзивные права отечественному книгоиздателю, чтобы он издавал и пропагандировал писателя за рубежом. Так поступают крупнейшие издательства вроде "Эксмо" или "АСТ". Другой путь - действовать через литературные агентства, такой институт уже тоже имеется. Конечно, можно действовать самостоятельно, но это неэффективный путь. Писатель должен писать произведения, а не вести переписку с издательствами. Но вы затронули важную проблему. На коллегиях агентства и министерства культуры мы пришли к решению, что необходима какая-то структура по образцу тех, что существуют во всех цивилизованных странах. Они финансово поддерживают перевод своей национальной литературы в мире, занимаются ее пропагандой, издают ежемесячные журналы, где рецензируются новейшие произведения. Такие журналы рассылаются по крупнейшим издательствам мира, по литературным агентствам. К сожалению, такой структуры у нас пока нет. Поэтому все разговоры о том, "тех" или "не тех" российских писателей издают за границей, не имеют смысла. Издают тех, кого знают, кого приглашают, кто сумел пробиться. Например, Владимир Сорокин популярен в Европе. Это не мой автор, но у него есть своя тактика индивидуального пиара. О Сорокине говорят даже те, кто его не читал. Я не против индивидуального пиара, но должна быть и государственная структура, которая пропагандировала бы весь спектр нашей литературы.
РГ | А кого сейчас читают на Западе?
Литвинец | Кроме упомянутого Сорокина, популярны Виктор Ерофеев, Людмила Улицкая, Татьяна Толстая, Людмила Петрушевская, Полина Дашкова и целый ряд других авторов. Недавно Европа открыла для себя молодого Андрея Геласимова. Но необходим для начала хотя бы журнал, подобный существовавшему когда-то журналу "Советская литература" на иностранных языках, который помогал бы зарубежным издателям отслеживать наших авторов. Что касается более широкой структуры, это зависит от министерства финансов. Их пока трудно убедить, что надо тратить деньги на издание и пропаганду российских писателей за границей.
Евгений Бунимович, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОМИССИИ ПО ОБРАЗОВАНИЮ МОСКОВСКОЙ ГОРОДСКОЙ ДУМЫ:
- Россия наконец задумалась о своем имидже в мире. Но здесь есть приемы и правила. Одним из приемов является активная и системная культурная политика за рубежом. В нее входит и политика в области книгоиздания. Правила просты. Если издательство какой-то страны хочет выпустить русского автора - так же, как норвежского, американского и какого угодно, оно занимается своей частью работы с точки зрения организации и финансирования, потому что обычно права на издания и работу переводчика оплачивает та страна, откуда автор. Это нормальная международная практика. У нас она работает эпизодически: например, когда Россия была почетным гостем Франкфуртской ярмарки в 2003 году и гостем Парижского салона в 2004-м. В позапрошлом и прошлом годах появилось много русских книг, переведенных на немецкий и французский. Нужна организационная система, которая этим бы занималась. Мы должны показать миру, что в России существует великая русская литература, а не только олигархи, скупающие особняки в Лондоне. Причем затраты на это будут мизерные по отношению к эффекту, который это произведет в мире. Надо понимать, что бренд русской литературы вызывает куда больше доверия, чем бренд русской политики и экономики.
Борис Евсеев, ПРОЗАИК, ФИНАЛИСТ ПРЕМИИ "БУКЕР" 2005 ГОДА:
- Ярмарка грандиозная, никогда в жизни я на такой не был. И грандиозность ее не только в том, что она большая, а в том, что там представлено много и разного. Наше мнение, что за рубежом читают литературу, которую навязывают нам, то есть простую, доступную, низкохудожественную, абсолютно неверное. Судя по Франкфурту, в мире читают очень много серьезной литературы - от Америки до Индии, от Европы до Азии, от арабов до евреев. Огромное внимание - к литературе малых народов. А детская литература представлена просто великолепно! Франкфуртская ярмарка поражает коммерческим интеллектуализмом. Коммерция знает, чего она хочет, но не добивается этого такими варварскими способами, которые культивируются у нас.
Наталья Мордвинцева, ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ИЗДАТЕЛЬСТВА "ВАГРИУС":
- Писателей в этот раз мы не везем. В этом году Россия - рядовой участник ярмарки, не почетный гость. Но мы везем разнообразную книжную продукцию. Прежде всего нашу роскошную книгу, изданную на четырех языках, "Век русского книжного искусства", которая была признана "Книгой года" за полиграфическое исполнение по итогам Московской книжной ярмарки. Будет выставлена мемуарная серия "Мой ХХ век", которой в этом году исполняется 10 лет. Современные авторы будут представлены книгами Александра Солженицына, Эдварда Радзинского, Андрея Вознесенского, Александра Кабакова, Натана Эйдельмана.
|