Русский и украинский языки - какой главнее? |
| 2006-12-26 16:46:07
В прессе промелькнуло сообщение, что на переговоры Ющенко - Путин выносился вопрос о статусе русского языка в Украине. Это должно было бы вызвать разнообразные чувства - от возмущения до удивления. Но только не одобрение. Между тем вопрос вообще ничего не вызвал.
Почему? Ведь политизация того, что к политике не имеет отношения, есть один из видов мошенничества. А язык к политике отношения не имеет, хотя в свое время тов. Сталин в странной работе "Марксизм и вопросы языкознания" упорно доказывал обратное. Вождя всех народов и корифея всех наук давно развенчали, но язык упорно продолжают привязывать к чему-то очень политическому - то к буржуазному национализму, то к великодержавному шовинизму, то к ленинскому интернационализму.
Вопросы языка решаются в институте литературы и языкознания, но никак не на встречах глав государств. А проблема государственного языка решается самой природой. Она аполитична, как аполитична вершина Говерлы, сколько бы раз на нее ни восходил президент. В Украине может быть один государственный язык - украинский. Что же касается русского языка, то его статус закреплен в статье 10 нашей Конституции: "В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України".
Если здесь можно о чем-то спорить, то разве что о слове "захист". Русский язык вряд ли нуждается в защите - это язык великого народа, великой культуры и великой державы. Посягать на него невозможно в силу одной лишь его огромности.
А вот украинский язык как раз в защите-то и нуждается. Он долго считался языком национального меньшинства и даже был низведен до статуса одного из диалектов русского. Валуевский циркуляр и слова графа Валуева о том, что никакого украинского языка нет и быть не может, незабываемы. Однако граф глубоко ошибался. На диалекте не создается европейских масштабов литература. А украинская литература масштабна. И если она мало известна в мире, то не потому, что Шевченко или Андрухович не столь талантливы, как их европейские собратья, — вот тут-то как раз и есть политика. Веками Украина была крупнейшим не-государством Европы. А в масштабах Российской империи это была Малороссия, хотя и состоявшая из нескольких губерний, но в своем политическом естестве равная Тульской, Иркутской или какой-либо другой.
При советской власти, особенно в 60–70-х годах, ЦК Компартии Украины бдительно следил за соблюдением баланса между русским и украинским языками, и в редакциях Украинского телевидения регулярно раздавались звонки из ЦК: каков процент украинской мовы в ваших передачах? Журналисты врали, что процент очень большой, а в ЦК делали вид, что верили. Но на самом деле найти человека, который мог бы сесть перед телекамерой и внятно что-то сказать на более или менее правильном украинском языке, было очень трудно. И я хорошо помню, как на одном из заседаний Совета УТ председатель Запорожского облтелерадиокомитета умолял разрешить ему давать в украинский эфир русские передачи. Ну не было у него, потомка запорожцев, украиноязычных выступающих.
Украинский язык, острили в Киеве, — язык дворников и писателей. Прежде мы обратили бы внимание на модно одетых девчонок, разговаривающих между собой на чистом украинском языке. Сегодня это естественно — и слава Богу. Утрата языка, на котором разговаривает одна деревня (есть такие), — утрата для человечества. А тут речь идет о языке многомиллионного народа. И этот язык уже был на краю гибели.
Независимость государства немедленно и автоматически приводит к воз- рождению и развитию национального языка. Так было в Израиле, и так у нас. Никакие директивы о соблюдении языковой процентной нормы не могли сделать того, что совершила сама жизнь. Но если в Украине дать русскому языку статус второго государственного, то первый государственный сразу окажется на втором месте. Он еще не пришел в себя полностью после буйства ленинской национальной политики, когда процент был правильным, а жизнь нелепой. Не надо бежать впереди паровоза: еще одно поколение — и на украинском будет говорить вся страна. Этот язык даст, уже дает Европе и миру новые шедевры своей литературы, и их будут переводить на другие языки. Потому что до сих пор не имело смысла переводить литера- тора, писавшего на языке Харьковской губернии.
Другое дело, что все мы так называемые билингвы. Мы владеем двумя языками, и это великое благо. Русский язык проживет и без нас, но было бы величайшей глупостью изымать его из нашего повседневного бытования. А эта глупость вершится на каждом шагу. Зачем переводить на украинский язык русские фильмы, если мы и так понимаем все особенности и нюансы русской речи? Зачем сопровождать русские телепередачи украинскими титрами, к тому же нередко совершенно безграмотными?
На свете есть более распространенные и менее распространенные языки, есть языки государственные, но нет главных и второстепенных. И когда на украинском телеканале российский политик лживым голосом просит украинского коллегу говорить с ним по-русски, "потому что я вас не пони- маю", а украинский политик изображает глухого и упорно бубнит что-то по-своему, то это мелко и убого. Европейцы свободно переходят с английского на французский и с немецкого на испанский, потому что они образованные и воспитанные люди.
Так ведь и мы рвемся в Европу.
|